Untertitel The Walking Dead World Beyond 1x3 AMZN.WEB-DL-NTb de

Beschreibung: The Walking Dead World Beyond 01 03 The Tyger and the Lamb AMZN.WEB-DL-NTb
Datei: The Walking Dead World Beyond 1x3 AMZN.WEB-DL-NTb de.srt
Hash: 7b151eab0bad38f974f0cced2bb21dc0
1
00:00:01,010 --> 00:00:03,979
Zuvor auf "The Walking
Tot: Welt jenseits "...

2
00:00:03,980 --> 00:00:05,999
- Warum willst du kommen?
- Ich will nicht sein

3
00:00:06,000 --> 00:00:07,959
Wer alle denken, ich bin hier.

4
00:00:10,440 --> 00:00:13,120
Wir sollten loslegen.
Felix wird für uns kommen.

5
00:00:13,130 --> 00:00:15,084
Karte sagt, es gibt eine
Flugplatz auf der anderen Seite.

6
00:00:15,085 --> 00:00:18,123
Leergut aus dem
Osten muss es umgehen.

7
00:00:20,200 --> 00:00:21,819
Es gibt eine alte Tornadosirene
auf dem Dach da drüben.

8
00:00:21,820 --> 00:00:24,399
Wenn jemand es klingen könnte,
es könnte eine schöne Ablenkung schaffen.

9
00:00:24,400 --> 00:00:27,079
Sie möchten jemanden als Köder einschicken?

10
00:00:27,080 --> 00:00:29,042
Es ist zu gefährlich für den Köder.

11
00:00:34,120 --> 00:00:35,429
Hallo Silas.

12
00:00:35,430 --> 00:00:38,050
Dies ist dein Geburtstagsband
von Pappy und Grammy.

13
00:00:39,640 --> 00:00:44,800
Wir lieben dich sehr
und vermisse dich tonnenweise, Kleiner.

14
00:00:46,140 --> 00:00:49,820
Wir sind einfach so aufgeregt
Du bist jetzt 6 Jahre alt.

15
00:00:49,830 --> 00:00:51,510
Wie die Zeit vergeht?

16
00:00:59,500 --> 00:01:02,530
Wir möchten, dass Sie es wissen
Du bist etwas Besonderes, Silas.

17
00:01:02,540 --> 00:01:05,030
Du bist süß, nachdenklich,
fürsorglicher junger Mann,

18
00:01:05,040 --> 00:01:08,540
und wir sind so stolz darauf
hast du als unseren Enkel.

19
00:01:12,250 --> 00:01:14,630
Hey, schläfrige Köpfe. Wach auf, verdammt!

20
00:01:17,880 --> 00:01:18,920
Hoffen?

21
00:01:22,010 --> 00:01:23,550
Hoffe, wo bist du?

22
00:01:23,560 --> 00:01:26,660
Raten Sie mal. Wir machen Eltons Plan.

23
00:01:26,670 --> 00:01:29,240
Nein, sind wir nicht. Du bist nicht.

24
00:01:29,250 --> 00:01:31,470
Ich kann in die Fabrik kommen
und die Sirene ertönen lassen,

25
00:01:31,480 --> 00:01:33,139
Mach einen Weg frei für dich
Jungs, um durchzukommen.

26
00:01:33,140 --> 00:01:35,570
Es ist deine beste Chance
es lebendig zu machen.

27
00:01:38,590 --> 00:01:40,969
Wir wissen nicht einmal, ob die Sirene funktioniert

28
00:01:40,970 --> 00:01:43,270
oder ob wir es zum Laufen bringen können.

29
00:01:43,280 --> 00:01:45,990
Wir würden niemanden dafür riskieren.

30
00:01:46,000 --> 00:01:48,620
- Wir beschlossen.
- Du hast entschieden.

31
00:01:48,630 --> 00:01:51,590
Hoffe, komm einfach zurück, bitte.

32
00:01:51,600 --> 00:01:52,790
Chill, okay?

33
00:01:52,800 --> 00:01:54,940
Ich-es ist nicht einmal alles
so schlimm hier unten ...

34
00:01:54,950 --> 00:01:56,859
Zumindest nicht im Vergleich zu Ihrer Küche.

35
00:01:58,210 --> 00:01:59,430
Wir werden einen anderen Weg finden.

36
00:01:59,440 --> 00:02:02,130
- Komm einfach zurück.
- Wir wussten, was los war, als wir gingen,

37
00:02:02,140 --> 00:02:04,590
wie es wäre, aber wir haben es für Dad getan.

38
00:02:04,600 --> 00:02:06,999
Das sollte ich sein. Es muss sein.

39
00:02:07,000 --> 00:02:08,959
Oh Scheiße. Ich muss gehen.

40
00:02:08,960 --> 00:02:10,830
Hoffen.

41
00:02:10,840 --> 00:02:13,930
Bist du da? Hoffen?

42
00:02:13,940 --> 00:02:16,609
Hoffen. Hoffen!

43
00:02:16,610 --> 00:02:21,650
- Synchronisiert und korrigiert von <font color="# E83286"> MementMori </ font> -
- <font color="# 138CE9">  </ font> -

44
00:02:27,040 --> 00:02:29,190
Wir freuen uns, dass Sie hier sind, Silas,

45
00:02:29,200 --> 00:02:31,620
und wir freuen uns, dein Onkel
beschlossen, Sie zu sponsern.

46
00:02:31,630 --> 00:02:33,419
Jetzt wissen Sie, was das bedeutet, richtig?

47
00:02:35,540 --> 00:02:37,792
Es bedeutet, dass Sie einen Neuanfang bekommen.

48
00:02:39,140 --> 00:02:40,620
Hallo.

49
00:02:40,630 --> 00:02:43,290
Omaha ist ziemlich gut, okay?

50
00:02:43,300 --> 00:02:47,590
Aber dieser Ort ist groß
ohne zu groß zu sein.